忍者ブログ

三浦 周二朗ブログ

 ブログというか、まぁ思いついたものを書いています。 ショートアニメを作っています。元舞台役者です。

二人の先生と通訳

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

二人の先生と通訳

 

 

 院生時代、とある講演会に出席しました。講演する先生は二人。二人とも英語圏出身の方で、英語でお話しをされました。もちろん、同時通訳がついて、私達は通訳を通じて、先生方のお話を聞きました。

 しかし、この二人の先生の話し方には大きな差があったのです。一人の先生は直接私達に話しているように、よどみなく英語で話されていました。もう一人の先生は通訳と呼吸を合わせてお話しをされていたのです。翻訳しやすいように短いセンテンスで区切って、通訳が訳し終わるまで待ったりしていました。

 どちらの先生のお話がわかりやすかったかというと、通訳と呼吸を合わせた先生の方が、断然わかりやすかったのです。よどみなく話される先生のお話しは、通訳がどのタイミングで翻訳して、どこで区切っていいか混乱しているようで、私には何を言っているのか分からなかったのです。

 きっと、よどみなく話される先生は、海外での講演の経験が浅いか、語学で苦労されたことがないんですね。

 同時通訳の出来る人というのは、同時に二つの言語でモノを考えられる特別な能力を持った人たちですが、超人ではありません。話と話の間で一拍空けてもらわないとやりにくいんですね。

 15年ほど前に聞いた話ですが、一流の同時通訳者は時給15万円もらえるそうです。私は同時通訳どころか、通訳の才能もありませんが、時給15万円は欲しいです。月に二時間働いて、ずっと遊んで暮らしたいなぁ。

English
イラスト
by TeraVector

PR

コメント

プロフィール

HN:
三浦 周二朗
性別:
非公開

P R